In de Stefanuskerk in Westerbork zijn zaterdag 20 september de Drentse vertalingen van de bijbelboeken Exodus en I en II Samuel gepresenteerd. De bijeenkomst vond plaats in de Stefanuskark en begon met een korte vesperdienst.
Het vertalen van Bijbelteksten in het Drents begon in de jaren vijftig van de vorige eeuw. Sindsdien zijn er in wisselende samenstellingen vertalers actief geweest binnen de werkgroep ‘Drentstalige karkdiensten’, verbonden aan het Huus van de Taol. Voor de vertaling van Exodus werkte een groep van acht vrijwilligers ruim tien jaar samen. De voortgang liep vertraging op tijdens de coronaperiode.
Voortzetting
De vertaling van I en II Samuel is door Jennie Lambers-Niers alleen uitgevoerd. Omdat de meeste deelnemers op leeftijd zijn heeft de vertaalgroep besloten het werk te beëindigen. Men ziet geen mogelijkheid om nieuwe projecten op te pakken. Lambers-Niers, emeritus predikant, zet het vertalen wel voort.
Zorgvuldigheid
Bijbelvertalingen in streektaal vragen om een zorgvuldige aanpak. Het proces vergt tijd, omdat de tekst zowel trouw moet blijven aan de brontekst als passen binnen de mogelijkheden van de taal. De Drentse vertalingen maken deel uit van een bredere traditie waarin het Nederlands en regionale talen worden ingezet om klassieke teksten toegankelijk te maken.
De boeken zijn verkrijgbaar bij het Huus van de Taol in Beilen.
